清明

首页 » 常识 » 诊断 » 杜牧清明一首被中外玩坏的诗绿杨夜
TUhjnbcbe - 2025/5/23 20:26:00
北京治白癜风最好的医院 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/mbbdf_zx/emwsafw/

往事越千年,一首《清明》依旧

又是一年清明节,最熟知的要数唐代诗人杜牧的《清明》了。

下面就向大家介绍一下这首诗的几个改编版本。

原诗:《清明》

(唐)杜牧

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

清明节那天,诗人不能够回家扫墓,孤零零一个人在异乡漂泊,心中愁肠百结、万般凄苦。天不遂人愿,将牛毛细雨纷纷洒落下来,诗人眼前迷蒙蒙,春衫已然湿漉漉。万般凄苦萦绕心头,简直像是失了魂魄!找个洒店避避雨,暖暖身,消消心头的愁苦吧,可异乡人啊!酒店在哪儿呢?诗人想着,便向路旁的牧童打听。骑在牛背上的小牧童用手向远处一指,酒家就在不远处的杏花村。一面酒店的幌子高高挑起,正在招揽行人呢!

这首小诗,用优美生动的语言,描绘了一幅活灵活现的雨中问路图。小牧童的热情指引,自然会叫诗人道谢连声;杏花村里那酒店的幌子,更在诗人心头唤起许多暖意!

《清明》千百年来传诵不衰,并且成为中国诗歌史上被变体最多的一首古诗。

光通过断句的改变,就翻出了很多花样。

如相传苏轼登云龙山放鹤亭拜见张山人时改的小令:

清明时节雨,

纷纷路上行人,

欲断魂。

借问酒家何处?

有牧童,

遥指杏花村。

有人则将其改为一首词:

清明时节雨,

纷纷路上,

行人欲断魂。

借问酒家何处?

有牧童遥指,

杏花村。

另如于丹版:

清明时节雨,

纷纷路上行。

人欲断魂借问酒。

家何处?

有牧童,

遥指杏花村。

还有把诗意改变的恐怖版:

清明时节雨,

纷纷路上,

行人欲断。

魂借问酒家:

何处有牧童?

遥指杏花村。

旧时有人为了给孩子启蒙,将其改为三言诗:

清明节,

雨纷纷,

路上人,

欲断魂。

问酒家,

何处有?

牧童指,

杏花村。

清代有位文人,觉得《清明》诗不够精炼,他认为,“雨纷纷”自然在清明时节;“行人”必然在路上;第三句是问句,“借问”就成多余;“牧童”只是被问者,无关大要。因此主张将每句头两个字删除,遂成一首五言绝句:

时节雨纷纷,

行人欲断魂。

酒家何处有?

遥指杏花村。

有一剧作者曾略添数字,将《清明》诗改成了一出精巧古雅的戏曲小品

时间:清明时节

布景:雨纷纷

地点:路上

(幕启)

行人欲断魂:借问,酒家何处有?

牧童遥指:杏花村!

其实,这首诗还有几个英译版本

吴钧陶英译

ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,

Itravelwithmyheartlostindismay.

Isthereapublichousesomewhere,cowboy?

HepointsatApricotVillagefaraway.

许渊冲英译

AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;

Themournersheartisgoingtobreakonhisway.

Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?

Acowherdpointstoacotmidapricotflowers.

蔡廷干英译

TherainfallsthickandfastonAllSoulsDay,

Themenandwomensadlymovealongtheway.

Theyaskwherewineshopscanbefoundorwheretorest----

AndtheretheherdboysfingersAlmond-Townsuggest.

孙大雨英译

UpontheClear-and-BrightFeastofspring,theraindrizzlethdowninspray.

Pedestriansoncountrysideways,ingloomarepinningaway.

WhenaskedWhereatavernfairforrest,ishereaboutstobefound,

TheshepherdboytheApricotBloomVill,dothpointtoafarandsay.

杨宪益、戴乃迭英译

Itdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring,

Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable.

WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern,

Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms.

万昌盛、王中英译

Theceaselessdrizzledripsallthedismalday,

Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway.

Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,

Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower.

吴伟雄英译

ItdrizzlesthickandfastontheMourningDay,

Themournersheartisgoingtobreakonhisway.

Whenaskedforawineshoptodrownhissadhours?

Acowboypointstoahamletamidapricotflowers.

作者

邗上老人

1
查看完整版本: 杜牧清明一首被中外玩坏的诗绿杨夜