往事越千年,一首《清明》依旧
又是一年清明节,最熟知的要数唐代诗人杜牧的《清明》了。
下面就向大家介绍一下这首诗的几个改编版本。
原诗:《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
清明节那天,诗人不能够回家扫墓,孤零零一个人在异乡漂泊,心中愁肠百结、万般凄苦。天不遂人愿,将牛毛细雨纷纷洒落下来,诗人眼前迷蒙蒙,春衫已然湿漉漉。万般凄苦萦绕心头,简直像是失了魂魄!找个洒店避避雨,暖暖身,消消心头的愁苦吧,可异乡人啊!酒店在哪儿呢?诗人想着,便向路旁的牧童打听。骑在牛背上的小牧童用手向远处一指,酒家就在不远处的杏花村。一面酒店的幌子高高挑起,正在招揽行人呢!
这首小诗,用优美生动的语言,描绘了一幅活灵活现的雨中问路图。小牧童的热情指引,自然会叫诗人道谢连声;杏花村里那酒店的幌子,更在诗人心头唤起许多暖意!
《清明》千百年来传诵不衰,并且成为中国诗歌史上被变体最多的一首古诗。
光通过断句的改变,就翻出了很多花样。
如相传苏轼登云龙山放鹤亭拜见张山人时改的小令:
清明时节雨,
纷纷路上行人,
欲断魂。
借问酒家何处?
有牧童,
遥指杏花村。
有人则将其改为一首词:
清明时节雨,
纷纷路上,
行人欲断魂。
借问酒家何处?
有牧童遥指,
杏花村。
另如于丹版:
清明时节雨,
纷纷路上行。
人欲断魂借问酒。
家何处?
有牧童,
遥指杏花村。
还有把诗意改变的恐怖版:
清明时节雨,
纷纷路上,
行人欲断。
魂借问酒家:
何处有牧童?
遥指杏花村。
旧时有人为了给孩子启蒙,将其改为三言诗:
清明节,
雨纷纷,
路上人,
欲断魂。
问酒家,
何处有?
牧童指,
杏花村。
清代有位文人,觉得《清明》诗不够精炼,他认为,“雨纷纷”自然在清明时节;“行人”必然在路上;第三句是问句,“借问”就成多余;“牧童”只是被问者,无关大要。因此主张将每句头两个字删除,遂成一首五言绝句:
时节雨纷纷,
行人欲断魂。
酒家何处有?
遥指杏花村。
有一剧作者曾略添数字,将《清明》诗改成了一出精巧古雅的戏曲小品
时间:清明时节
布景:雨纷纷
地点:路上
(幕启)
行人欲断魂:借问,酒家何处有?
牧童遥指:杏花村!
其实,这首诗还有几个英译版本
吴钧陶英译
ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,
Itravelwithmyheartlostindismay.
Isthereapublichousesomewhere,cowboy?
HepointsatApricotVillagefaraway.
许渊冲英译
AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;
Themournersheartisgoingtobreakonhisway.
Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?
Acowherdpointstoacotmidapricotflowers.
蔡廷干英译
TherainfallsthickandfastonAllSoulsDay,
Themenandwomensadlymovealongtheway.
Theyaskwherewineshopscanbefoundorwheretorest----
AndtheretheherdboysfingersAlmond-Townsuggest.
孙大雨英译
UpontheClear-and-BrightFeastofspring,theraindrizzlethdowninspray.
Pedestriansoncountrysideways,ingloomarepinningaway.
WhenaskedWhereatavernfairforrest,ishereaboutstobefound,
TheshepherdboytheApricotBloomVill,dothpointtoafarandsay.
杨宪益、戴乃迭英译
Itdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring,
Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable.
WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern,
Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms.
万昌盛、王中英译
Theceaselessdrizzledripsallthedismalday,
Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway.
Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,
Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower.
吴伟雄英译
ItdrizzlesthickandfastontheMourningDay,
Themournersheartisgoingtobreakonhisway.
Whenaskedforawineshoptodrownhissadhours?
Acowboypointstoahamletamidapricotflowers.
作者
邗上老人